Imprimer cette page

‘Imi te rāve’a : chercher les moyens (expression tahitienne)

Écrit par

 chercher moyens


Cette tournure de phrase tahitienne sert à traduire la formule : chercher les moyens (de faire quelque chose). Vous trouverez les détails de ces vocables dans le dictionnaire de l’Académie tahitienne aux pages 222 et 408.

Les raisons de sa popularité résident dans le fait que le mot « moyen (de réaliser quelque chose) » n’existe pas tel quel en marquisien.

Afin de remplacer cette expression, à la page 158 de son lexique « Mou Pona Tekao », l’Académie marquisienne propose :

*- E ùmihi tātou pēhea. *- E ùmihi tātou i tītahi hakatu.

*- Nous chercherons les moyens.

Pour marquer l’intensité de l’effort de recherche, les utilisateurs de cette structure viennent souvent la renforcer en répétant pēhea :

*- A ùmihi tātou pēhea pēhea te hana !

*- Cherchons les moyens de réaliser ce travail !

Au cours de ma lecture mot à mot du dictionnaire de Mgr Dordillon, j’ai trouvé deux vocables porteurs de la même notion de recherche ; ils peuvent se traduire tous les deux par : chercher les moyens de, faire en sorte de/que, se débrouiller pour. Il s’agit de :

*- Ahia : ([D] p.105/I) → U ahia te hakaìki pēhea pēhea te haakoè i te naho kioè = Le maire chercha les moyens de se débarrasser des rats/souris.

*- Hātatai : ([D] p.133/I) → A hātatai òe ia tihe mai Teìki i te keàhiìa pōpō ! = Fais en sorte que Teiki vienne au match de football !

A HĀTATAI TĀTOU IA HAAHANAÌA TE MOU PONATEKAO ÈNANA HEI PAO !!! FAISONS EN SORTE D'EMPLOYER LES MOTS JUSTES !!!

 

Rédigé par Jacques Iakopo Pelleau
Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 1
4/08/2022.

 

Comments est propulsé par CComment